Rel. 308: Chinese
religious texts Fall
2010 syllabus |
K.E. Brashier (ETC 203) Office hours: M 2-4, W
8-9 |
What
makes a good translation from literary Chinese?
The Reedie Gary Snyder translated some poetry by Han Shan (“
I was able to do fresh, accurate translations of
Han-shan because I was able to envision Han-shan’s world because I had much
experience in the mountains and there are many images in Han-shan which are
directly images of mountain scenery and mountain terrain and mountain weather
that if a person had not felt those himself physically he would not be able to
get the same feel into the translation.
Are
you nodding in agreement or bristling in anxiety as you read that? Are there larger philosophical issues we must
address alongside the mechanics of syntax and grammar particles?
Consider for a moment the following
couplet, also written around the time of Han Shan and about a mountain, this
one on the Tang frontier and the site of historical campaigns:
燕然山上雲 |
Of the clouds over |
半是離鄉魂 |
Half are ‘souls’ separated from home. |
Nice
image? Perhaps, but it is in fact
considered an inferior poem,
particularly when compared to its High Tang predecessors, because it doesn’t
demand mental acrobatics on the part of the reader. That is, the reader doesn’t need to figure
out the relationships between the images as it’s all spelled out – the clouds
are “over” (shang 上) the mountain and “half
are” (banshi 半是) souls. A High Tang poem wouldn’t do that. However, such Chinese poetic values get lost
in this English rendition. So is this
translation bad?
Scholars have been doing
translations for thousands of years, but they’ve only been theorizing about it
recently. In this course, I want us to
do both – to learn the mechanics of translation and to develop an awareness of
what it means to transform the words of one culture to that of another. In the very first paragraph of the
introductory text we are using, Michael A. Fuller writes, “By carefully working
through the selections in this book, one can begin to think in literary Chinese
as one reads the text, just as when one reads this introduction, one hears
English.” Despite the fact that I like
Fuller’s text, I find that sentiment problematic and meriting discussion among
ourselves.
|
Reading texts with the teacher 2nd cen C.E. |
I. Required and
recommended resources
1.
Michael
A. Fuller, An introduction to literary Chinese (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1999).
2.
Edwin
G. Pulleyblank, Outline of classical Chinese grammar (Vancouver: UMC,
1995).
3.
R.H.
Mathews, Mathews’ Chinese-English dictionary (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1993). (This book is
only recommended and must be used with care.
Purists would be shocked that I allow this book on the syllabus, but to
be honest, they all have it and use it but just won’t admit it. There should be copies in the bookstore.)
4.
Wang
Li 王力, Wang Li gu Hanyu zidian
王力古漢語字典 (
II. Course requirements
1.
Heavy conference participation
(ongoing – set two alarm clocks and never
miss class).
2.
Grammar drills (ongoing).
3.
Vocabulary quizzes (ongoing).
4.
At least two take-home texts to
translate.
5.
Possibly a take-home final. (Students last time requested a final examination.)
III. The syllabus: Crossing through the ‘territories’ of
literary Chinese
As
we marry mechanics to theory and then infuse content that leans toward religion,
this syllabus defies a tidy chronology.
It’s hard to say just how quickly we can progress, and if I spell it out
on a day-by-day basis, we might either fall behind ambitious goals or impede
our quick progress, depending upon the difficulty of the material. I therefore propose we recognize three grand stages
or three territories we should endeavor to cross through this semester. In literary Chinese, a fengjiang 封疆is a marked border of a field or territory, and
a feng can be any mound of earth such
as a sacrificial mound that is used in ritual to lay claim to a particular territory. I like that image, and so let’s make our goal
the crossing of three sequential territories, the laying claim of three domains
in succession, namely:
At
this point, I will map out the terrain of the first territory or fengjiang, but even here note that we
will go well beyond the Fuller Introduction in a number of ways.
I am conscious that some of you may have taken
classical Chinese with my colleagues in the Chinese department, and I already know
which texts you studied. (Hyong is
trying to get this course cross-listed for Chinese credit and may be some
day.) For example, there is indeed some
overlap in Yuan Naiying’s and Michael Fuller’s choice of primary sources, but
their differences in approach far outstrip their similarity in selected
texts. I will be adding my own
supplementary texts, exercises and grammar explanations alongside each Fuller
primary text in this first territory, and there will be no overlap at all in
the second and third territories. Thus
the general overlap will be minimal, and it is only natural that I will
emphasize different things than Profs. Ditter, Jiang or Rhew did. Yet if you ever find yourself on familiar
ground and zooming through a particular syntax issue, you can do one of two
things: 1.) ask me for a related but unfamiliar text (of which I have plenty) and 2.) teach your colleagues
who lack your experience because, by teaching, we really learn the material
best. On that note, I may sometimes ask
each of you to teach the rest of us about how a particle works or how we should
understand a certain type of syntax. If
you can figure out how to explain it to others, you are more likely to know it
yourself.
The first territory to
cross
I
chose Fuller’s Introduction because I think his explanations are fairly
straightforward, and his exercises are the only meaningful ones I’ve liked. Thus we will begin our exploration of
literary Chinese using Part One of his text, but as you will see, I have many
things to add to each unit of his. For
each chapter, I suggest the following order of study:
I
have no idea how long it will take us to get through each of the eight units
below, and each day we’ll designate our goal for the next. I even have extra assignments I intend to
interject from time to time. For
example, I may have a passage written on the board (in my horribly spidery
handwriting) and let you as a group
work through it, thereby learning the steps each of us take in
translating.
Students
ready to study grammar particles at 9 a.m.
Shandong
tomb relief, Eastern Han dynasty
Fuller’s Introduction |
Supplementary exercises
& texts |
Theory |
1.
Nominal and verbal sentences |
Drills
on 也、矣。 Seven
additional Analects passages relevant to religion. |
Fuller,
Introduction, 1-35; Pulleyblank, Outline, 3-15. |
2.
Parts of speech |
Dictionary
exercises for 中文大辭典 (i.e. the Chinese
version of Morohashi), 漢語大詞典, 王力古漢語字典 and Mathew’s
Chinese-English Dictionary. |
Schulte
& Biguenet, Theories on translation, 11-16, 32-54, 60-63, 68-82,
93-112. |
3.
Coordinate verbs |
Drills
on 而、則、者。 |
|
4.
The modifier 所 and nominalized verbs |
Drills
on 所、於。 |
Christopher
Harbsmeier, Science & Civilisation in |
5.
Negatives |
Drills
on negatives, 如。 |
A.C. Graham, Studies in Chinese
Philosophy and Philosophical Language, 322-359. |
6.
Pivot verbs, auxiliary verbs and classical commentary |
Drills
on 可、哉、豈。 A
longer look at a Chinese commentary (Han shu, 73.3122). |
Chad
Hansen, Language and logic in ancient |
7.
Coverbs |
Drills
on 以…為…。 |
|
8.
Embedded sentences |
Drills
on 之、焉、謂。 |
Stephen
Owen, Chinese poetry and poetics, 78-107. |
A long-distance look at the
second territory
I am open to suggestions as to what
longer texts we look at when we leave the brief passages and detailed notes of
Fuller behind. Of course I have many texts
prepared already and am fond of some classic pieces found in Fuller (such as
Tao Qian’s famous “Peach blossom spring”), but let me know your own preferences. We’re a small group, so we can be wildly
flexible. At present, I am considering
texts such as the following:
Classicist texts
·
Excerpts from the Analects (論語) particularly those passages with religious content.
·
Excerpts from the Ritual records
(Li ji 禮記), particularly on why sages invented ghosts.
·
Excerpts from the Mozi 墨子 on why classicists are silly for not believing in ghosts.
·
Mencius (Mengzi 孟子) on human nature.
·
Xunzi 荀子 on where humans rank on cosmic ladder.
·
Shang Jun shu 商君書 on the stages of human kind.
·
Historical records (Shi ji 史記) on Gaozu's introduction of classicist ritual at court.
·
The ancestral hymns of Madame Tangshan,
consort to Gaozu.
·
Excerpts from the "Xici
zhuan" 繫辭傳 of the Zhou yi 周易.
·
The description of the annual
ancestral offering in the Simin yueling 四民月令.
·
The Han ji (pp. 406+) has an interesting comparison between instructing
people toward goodness and scaring them there.
Daoist texts
·
Zhuangzi 莊子 on being "Free and easy" ("Xiaoyao" 逍遙).
·
Shishuo xinyu 世說新語 discusses Zhuangzi's passage.
·
The "Free and easy chant"
("Xiaoyao yong" 逍遙詠) by Bai Juyi 白居易.
·
The exegesis of Zhi Daolin 支道林.
·
Shi ji 130.3293 in which Sima Tan 司馬談
privileges Daoist thought above all others.
·
An extended excerpt of the
"Wuxing pian" 無形篇 by Wang Chong 王充 in which he explains why popular Daoism is silly.
·
Excerpts from the Liexian zhuan 列仙傳 on why immortals are extraordinary but still natural.
·
Cao Zhi 曹植 on why
immortals do not exist and on why immortals are glorious.
·
Excerpts from the Daode jing
commentary by Wang Bi 王弼.
·
A poem by Li Bai 李白 informed by popular Daoism.
·
A poem by Du Fu 杜甫 on drinking and extrapolating from the cycles of nature.
Buddhist texts ·
The Hou Han ji (pp. 186+) is an
interesting record of Buddhism coming into ·
The self
immolation of Sengyai 僧崖. ·
Excerpts from the
Platform Sutra (Tan jing 壇經) by
the Sixth Patriarch Huineng 惠能 on sudden enlightenment v. gradual enlightenment. ·
Chan poetry from
Wang Wei 王維. ·
The famous
denouncement of Buddhism by Han Yu 翰愈. |
A Tang Buddhist
monk rushes in from with more texts
to translate Fan Pagoda, Song
dynasty |
And an even longer-distance look at the third territory
The extended translation exercise that
I have in mind (at present) is a collection of fourth-century court edicts and
memorials on whether a soul can indeed be sealed inside a jar and then placed
in a tomb. The Period of Disunion
witnessed a massive southward migration as wars rocked the north, and with
homes and corpses left behind, the question of how to venerate the physically absent
dead arose. The court itself debated the
metaphysics and practicalities of “summoning souls” (zhaohun 招魂) and then sealing them inside jars to be placed in the new southern
tombs. The practice resulted in
elaborate pottery pieces now generally called “hun-jars,” and we’ll read some secondary studies on these
pieces. Yet despite how unique and
worthy this religious debate itself is, it remains to my knowledge
untranslated. We can be the first.
IV. A word of encouragement – 加油!
We’re
all at different language levels, and we may shine in some things but be rather
dull in others. I fully admit my
literary Chinese is an order of magnitude better than my modern Chinese for the
obvious reason that all my work is done in the former. And by any standard, I’ve converted a lot of
Classical Chinese into English, having authored several articles that developed
around long texts I’ve translated, having inserted vast amounts of translated
passages in my other articles and manuscripts, and most recently having created
a sourcebook on the early Chinese ancestral cult. (If you’re ever interested, I’m happy to
share them.)
There’s no such thing as a perfect
translation, and we all bristle at some of the published ones that end up in
circulation. Don’t become frustrated if
the 馬馬虎虎 translation isn’t quite
good enough, if I push for accuracy even at the expense of readability. It’s better to know the literary Chinese as
precisely as possible even if that awkward-sounding precision would not
ultimately manifest itself in any translation you yourself might publish.
Finally, be prepared to have a lot
of fun. The last time I taught this
course, we were all amazed at how fast the time swept by every day (and if you
all agree as a group that we meet a bit earlier such as 8.30 a.m. rather than 9
a.m., my arm could be twisted). As evidence
of how preoccupied our translation groups can become, I taught this course in
the spring, and four or five of your colleagues continued to translate with me over
the summer, all of us meeting once a week out on the lawn. (I’m not saying I can do that again, but it
does show how addictive this material can become.) Learning literary Chinese opens up millennia
of material to your perusal; learning it well will let you become a conduit of
that material to others.
Woodcut of
Five
Dynasties or Song, Dunhuang